Erau și seri buneThere Were Good Evenings Too
Stăteai pe canapea
cu laptopul pe genunchi
și eu mă strecuram
exact între tine și ecran,
fiindcă lumina aia albastră
îți fura fața de la mine.
„Dă-te, pisică, nu văd filmul",
dar nu mă dădeai jos,
mă mutai puțin mai la stânga,
cât să-ți văd bărbia
mișcându-se când râdeai.
Îți puneam laba pe încheietură
când dădeai să iei telefonul.
Nu ca să te opresc.
N-aș fi putut.
Uneori puneai telefonul cu fața-n jos
și mă scărpinai după ureche,
și pentru un film întreg
ecranul era stins
și fața ta era a mea.
Acum lumina albastră
n-o mai fură nimeni de la tine.
Stă acolo toată noaptea,
pe fața ta,
și nimănui nu-i pasă
că nu văd filmul.You sat on the couch
with the laptop on your knees
and I would slip
right between you and the screen,
because that blue light
stole your face from me.
“Move, cat, I can’t see the movie,”
but you didn’t put me down,
you just shifted me a little to the left,
enough to see your chin
move when you laughed.
I’d put my paw on your wrist
when you reached for the phone.
Not to stop you.
I couldn’t have.
Sometimes you set the phone face down
and scratched behind my ear,
and for a whole movie
the screen was dark
and your face was mine.
Now the blue light —
no one steals it from you anymore.
It sits there all night,
on your face,
and no one cares
that I can’t see the movie.
Cine doarme primulWho Falls Asleep First
Tu adormeai oriunde.
În tren, pe canapea, la mijlocul unei certuri.
Eu nu puteam adormi
decât pe tine,
cu urechea pe coșul pieptului tău,
numărând bătăile
ca pe niște pași pe scară
care vin spre casă.
Te întorceai pe-o parte,
mă mutam și eu.
Plecai noaptea din pat,
mă trezeam,
ca și cum mi-ai fi tras
podeaua de sub somn.
Acum dorm singur
și tot întorc capul
spre partea ta de pat,
unde nu mai e nicio bătaie
de numărat.
Tu, sigur,
dormi deja
oriunde.You could fall asleep anywhere.
On the train, on the couch, in the middle of a fight.
I couldn’t fall asleep
except on you,
with my ear on your chest,
counting the beats
like footsteps on the stairs
coming home.
You’d turn on your side,
and I’d move too.
If you left the bed at night,
I’d wake,
as if you’d pulled
the floor out from under my sleep.
Now I sleep alone
and I still turn my head
toward your side of the bed,
where there’s no beat left
to count.
You, surely,
already sleep
anywhere.
SpălatulThe Grooming
Pisicile care se iubesc
se spală una pe alta.
Își ling, pe rând,
locurile la care nu ajung singure —
după urechi, ceafa,
exact rănile
pe care nu ți le poți linge tu.
Ne spălam și noi așa.
Tu-mi netezeai un loc din creștet
pe care eu nu-l vedeam niciodată.
Eu te lingeam cu vorbe
acolo unde nu ajungeai singură —
o frică veche, o zi grea,
un loc din tine
pe care nu-l vedeai.
Apoi te-ai oprit.
Întâi mai rar,
apoi deloc.
Și-am rămas cu o pată
fix în locul la care nu ajung,
neîngrijit, încâlcit,
o zonă din mine
pe care numai tu o atingeai
și pe care acum
n-o mai spală nimeni,
fiindcă eu, singur,
nu pot.Cats that love each other
groom one another.
They lick, in turn,
the places they can’t reach alone —
behind the ears, the nape,
exactly the wounds
you can’t lick yourself.
We groomed each other like that too.
You smoothed a spot on my crown
that I could never see.
I licked you with words
where you couldn’t reach yourself —
an old fear, a hard day,
a place in you
you couldn’t see.
Then you stopped.
First less often,
then not at all.
And I was left with a patch
right in the place I can’t reach,
uncared for, matted,
an area of me
that only you ever touched
and that now
no one grooms anymore,
because I, alone,
can’t.
Iarba-mâțeiCatnip
Erai iarba-mâței.
Îmi era de-ajuns
mirosul tău pe-o bluză uitată pe scaun
și-mi pierdeam mințile —
mă rostogoleam, torceam,
mă frecam de tot ce-atinseseși,
ridicol, fără pic de demnitate,
beat de zece minute de tine.
Apoi trecea.
Stăteam pe-o parte, năuc,
și-mi juram că gata, nu mai cad.
Până data viitoare,
când îți auzeam cheia în broască
și o luam de la capăt,
fără minte, fără voință,
un animal
incapabil să treacă pe lângă tine
fără să se facă de râs.
Se zice că iarba-mâței
nu dă dependență.
Mint.
O caut și-acum,
prin toate hainele rămase,
mult după ce-ai plecat.You were catnip.
It was enough for me —
your scent on a shirt left on the chair —
and I’d lose my mind:
I’d roll, I’d purr,
rub against everything you’d touched,
ridiculous, without a shred of dignity,
drunk on ten minutes of you.
Then it passed.
I’d lie on my side, dazed,
and swear that was it, no more falling.
Until the next time,
when I heard your key in the lock
and started all over,
mindless, will-less,
an animal
incapable of passing you by
without making a fool of itself.
They say catnip
isn’t addictive.
They lie.
I still look for it,
through all the clothes left behind,
long after you left.
Vremea taYour Weather
Pisicile simt furtuna
înainte să înceapă.
Eu simțeam furtuna ta.
Dimineața, înainte să deschizi ochii,
știam deja ce vreme va fi în casă
după cum respirai.
Dacă tu erai senin, torceam.
Dacă în tine ploua,
mă făceam mic sub masă
și nu mai mâncam.
Mă trezeam și verificam cerul tău,
nu pe-al meu,
și mi-am pierdut, undeva pe drum,
anotimpurile mele,
ca un animal
care nu mai are decât clima
stăpânului.
Acum că ai plecat,
e mereu o vreme ciudată în mine,
nici bună, nici rea,
fiindcă nu mai am
după cine
să-mi dau seama.Cats sense the storm
before it begins.
I sensed yours.
In the morning, before you opened your eyes,
I already knew what weather the house would have
from the way you breathed.
If you were clear, I purred.
If it was raining inside you,
I made myself small under the table
and stopped eating.
I’d wake and check your sky,
not my own,
and somewhere along the way I lost
my own seasons,
like an animal
that has nothing left but the climate
of its owner.
Now that you’re gone,
there’s always strange weather in me,
neither good nor bad,
because I no longer have
anyone
to read it by.
Pisică de casăIndoor Cat
M-ai ținut în casă
și-am uitat afară.
Întâi mi-a pierit obiceiul,
apoi instinctul,
apoi și amintirea
că aș fi știut vreodată
să prind ceva cu gura mea,
să dorm sub cer,
să mă feresc de mașini.
Stăteam pe pervaz
și mă uitam la ceilalți
cum traversează strada,
cum se bat, cum vânează,
cum trăiesc o viață
pe care o priveam
ca pe un film
într-o limbă vorbită cândva
și uitată.
Eram, în sfârșit, în siguranță.
Și nefolositor de tot
în orice lume
în afară de a ta.
Apoi ai deschis ușa
și mi-ai zis „du-te".
Du-te unde?
Mi-ai luat strada din picioare
cu ani în urmă.You kept me indoors
and I forgot the outside.
First the habit faded,
then the instinct,
then even the memory
that I had ever known
how to catch something with my own mouth,
how to sleep under the sky,
how to dodge cars.
I’d sit on the windowsill
and watch the others
crossing the street,
fighting, hunting,
living a life
I watched
like a film
in a language once spoken
and forgotten.
I was, at last, safe.
And utterly useless
in any world
but yours.
Then you opened the door
and said “go.”
Go where?
You took the street out from under my paws
years ago.
CipulThe Microchip
Mi-ai pus un cip sub piele,
între omoplați,
cu adresa ta în el.
„Ca să te găsească cineva
și să te-aducă înapoi,
dacă te pierzi."
M-am simțit, atunci,
al cuiva —
prima oară
când scria, undeva,
că aparțin unei case.
Acum m-am pierdut de tot.
Cineva binevoitor m-a găsit pe stradă,
m-a dus la veterinar,
mi-a scanat ceafa.
A ieșit numele tău.
A ieșit adresa ta —
cea veche,
de unde-ai plecat demult.
Au sunat.
Nu mai locuiește nimeni acolo.
Și-acum stau într-o cușcă,
înregistrat pe viață
pe numele unui om
care nu mai vine să mă ia,
cu o adresă în carne
care nu mai duce nicăieri.You put a chip under my skin,
between my shoulder blades,
with your address inside it.
“So someone can find you
and bring you back,
if you get lost.”
I felt, then,
that I belonged to someone —
the first time
it was written, somewhere,
that I belonged to a home.
Now I’m lost for good.
A kind stranger found me on the street,
took me to the vet,
scanned my nape.
Your name came up.
Your address came up —
the old one,
the one you left long ago.
They called.
No one lives there anymore.
And now I sit in a cage,
registered for life
to the name of a person
who isn’t coming to get me,
with an address in my flesh
that leads nowhere now.
ClopoțelulThe Bell
Mi-ai pus un clopoțel la gât.
„Ca să te aud când vii", ziceai,
dar și ca păsările să te-audă
și să zboare la timp.
De-atunci n-am mai prins nimic.
Mă apropii de orice mi-aș dori
și, cu trei pași înainte, sun.
Tot ce vreau să țin
are timp berechet
să se ridice și să plece
înainte să întind laba.
Și tu m-auzeai venind, mereu.
De departe.
Ai avut, de fiecare dată,
timp să-ți ștergi fața,
să ascunzi cu cine vorbiseși,
să fii, când ajungeam,
exact cât voiai să par.
Nu m-am putut apropia de tine
neanunțat
niciodată.
Port încă clopoțelul.
Sună și-acum, înaintea mea,
și gonește tot ce-aș mai vrea
să prind în viața asta.You put a bell on my collar.
“So I can hear you coming,” you said,
but also so the birds could hear you
and fly off in time.
Since then I’ve caught nothing.
I get close to anything I want
and, three steps short, I ring.
Everything I want to keep
has all the time in the world
to rise and leave
before I stretch out a paw.
And you always heard me coming.
From far off.
You had, every single time,
time to wipe your face,
to hide who you’d been talking to,
to be, by the time I arrived,
exactly as much as you wanted to seem.
I could never come close to you
unannounced,
not once.
I still wear the bell.
It rings even now, ahead of me,
and scatters everything I might still want
to catch in this life.
AțaThe Yarn
Mi-ai dat un ghem de ață
și te-ai uitat cum mă joc.
La început era doar joacă:
îl trăgeam, se desfășura,
fugeam după capăt prin toată casa,
fericit că am ceva al meu.
Dar ața nu se oprește când vrei tu.
Cu cât mă jucam mai mult,
cu atât mă lega —
de-un picior de scaun, de-un colț de pat,
de gâtul meu,
prinzând tot ce atingeam
de tot ce atinsesem deja.
Când m-am oprit,
eram în mijlocul camerei,
nemișcat,
înfășurat în propriul meu joc.
Tu te plictisiseși demult.
Erai deja în altă cameră,
pe telefon,
în timp ce eu
învățam, prea strâns ca să mai mișc un fir,
că unele daruri
se dau anume
ca să te uite cineva
legat.You gave me a ball of yarn
and watched me play.
At first it was only play:
I pulled it, it unspooled,
I chased the end through the whole house,
happy to have something of my own.
But yarn doesn’t stop when you want it to.
The more I played,
the more it bound me —
to a chair leg, to a corner of the bed,
to my own neck,
tying everything I touched
to everything I’d already touched.
When I stopped,
I was in the middle of the room,
motionless,
wound up in my own game.
You’d grown bored long before.
You were already in another room,
on your phone,
while I
was learning, too tangled to move a single thread,
that some gifts
are given on purpose
so that someone can leave you
tied up.
Jocul cu gheareleThe Game of Claws
La început ne jucam.
Ghearele pe jumătate scoase,
cât să simți, nu cât să rănești.
Eu te ciupeam cu o vorbă,
tu cu una mai ascuțită,
și râdeam amândoi.
Apoi o gheară a prins pielea.
A curs puțin sânge.
„N-am vrut", ai zis, și-ai râs,
și-am râs și eu,
fiindcă încă voiam să cred
că n-ai vrut.
Tot mai des „n-am vrut".
Tot mai puțin râs.
Le port a doua zi
sub mânecă,
și le spun
că-s de la joacă,
că pisicile așa se iubesc.
Mă uit la ele dimineața
și nu mai știu
care semn ești tu
și care sunt eu.At first we played.
Claws half out,
enough to feel, not enough to hurt.
I’d nip you with a word,
you with a sharper one,
and we both laughed.
Then a claw caught skin.
A little blood ran.
“I didn’t mean to,” you said, and laughed,
and I laughed too,
because I still wanted to believe
you didn’t mean to.
More and more often, “I didn’t mean to.”
Less and less laughter.
I wear them the next day
under my sleeve,
and tell them
they’re from playing,
that this is how cats love.
I look at them in the morning
and no longer know
which mark is you
and which is me.
Prea multToo Much
Dacă mângâi o pisică prea mult,
te mușcă.
Nu din răutate —
pielea i se încarcă,
fiecare atingere care la început era plăcere
devine prea mult,
și mâna care o alinta
ajunge, dintr-odată, de nesuportat.
Așa făceam și eu spre sfârșit.
Mă alintai și mă alintai,
și undeva, fără să-mi dau seama când,
plăcerea se făcea sarcină electrică,
și te mușcam —
o vorbă urâtă, o tăcere, o întoarcere de spate —
exact mâna
care voia doar să fie blândă cu mine.
Te trăgeai înapoi, rănită:
„dar nu ți-am făcut decât bine".
Așa e.
Tocmai ăsta era prea mult.
Nu m-am priceput niciodată
să fiu iubit
mai mult
decât credeam că merit.If you pet a cat too much,
it bites you.
Not out of malice —
its skin grows charged,
every touch that was pleasure at first
becomes too much,
and the hand that had been soothing it
becomes, all at once, unbearable.
That’s what I did toward the end too.
You stroked me and stroked me,
and somewhere, without my noticing when,
the pleasure turned to an electric charge,
and I’d bite you —
an ugly word, a silence, a turned back —
exactly the hand
that only wanted to be gentle with me.
You’d pull back, hurt:
“but I’ve only ever been good to you.”
It’s true.
That was exactly what was too much.
I never learned how
to be loved
more
than I thought I deserved.
Pe perioadă de probăOn a Trial Period
M-ai luat „pe perioadă de probă".
Așa se zice la adăpost:
îl iei câteva săptămâni,
vezi dacă se potrivește,
dacă nu-ți strică lucrurile,
și, dacă nu merge,
îl aduci înapoi.
Eu n-am știut că sunt pe probă.
Eu m-am mutat cu totul —
mi-am adus toate fricile,
mi-am ales colțul meu,
am început să-ți spun ție „acasă".
Tu păstrai bonul.
Te-ai gândit, în tot timpul ăsta,
că ai unde să mă duci înapoi
dacă nu ies cum trebuie.
Și m-ai dus.
„Nu s-a potrivit", ai zis la ghișeu,
politicoasă,
de parcă vorbeai despre o canapea
care nu intra pe ușă.
Eu eram acasă de luni de zile.
Tu abia dacă despachetaseși
ideea
că aș putea rămâne.You took me “on a trial period.”
That’s what they call it at the shelter:
you take one for a few weeks,
see if it fits,
if it doesn’t wreck your things,
and, if it doesn’t work out,
you bring it back.
I didn’t know I was on trial.
I moved in completely —
I brought all my fears,
chose my corner,
started calling you “home.”
You kept the receipt.
You thought, the whole time,
that you had somewhere to return me
if I didn’t turn out right.
And you did.
“It didn’t fit,” you said at the counter,
politely,
as if you were talking about a couch
that wouldn’t go through the door.
I’d been home for months.
You had barely unpacked
the idea
that I might stay.